中式越语:
血与火的洗礼——援越抗美碎片拼图(6)
常绪潼
“丁 喉 意 热 拧 人 亥 钠 中 越 莫 南!”不要以为我打错字了,请您把引号内的字连贯顺溜的读出来。恭喜您又学会了一门外语----越南语。上边这句越南语的意思是:“中越人民友谊万岁!”。
越南在古代曾是中国的属国。那时称安南国,官方文书都用汉语文言文。17世纪欧洲传教士和法国殖民者极力普及罗马字标记的“国语字”,再加上一些民族主义者认为汉字使用不便、效率不高,因此拉丁化的越南文就成了独立后的越南语的正式表记法。
入越作战,首先遇到的就是语言问题。汉语和越语完全是两个语系,毫不搭界。如果是英语,凭着在中学里学的26个字母,元音、辅音,简单语法,一般问候语还能记起来。而越语完全是两眼一抹黑。还是上级机关有办法,为了让基层单位和越南老百姓接触时能简单交流,或在必要时向当地老百姓求助,机关印发了《群众工作简单用语》(越南语)的小册子,好像是每排一册。小册子128开大小便于携带,共有22页。册子上印了50句日常用语。每句话除印有中文和越文外,还印有中式越南话的发音。我记得中学学英文时,我们就用汉字给英文单词注音,英文老师极力反对,可我们乐此不疲,照用不误。没想到老朋友今天又见面了。从头到尾翻了一遍,看着机关给我们选的50 句话挺有意思。如“宗堆拿绕毛主的法衣尚得意”(我们是毛主席派来的),“宗大如得轮立乌”(咱们互相帮助),“斗高立啊稀?”(厕所在哪里?)。小册子还特意强调对越南人的称呼。如对老年人称“姑”;对中年男性称“翁”,女性称“吧”;对青年男性称“压英”,女性称“机”;对小孩称“早乌”。最普通的,也可称“懂志”(同志)。
为了安全每次需要走出阵地时,最少要2至3人一起行动(因有南越的地面特务,单人行动怕被摸掉),而且口袋里要带一本小册子,以防万一。因为里边还有如“请你带路”、“前面有桥吗?”、“前面是哪个村子?”、“到……地方走哪条路?”等请求帮助的话语。
连里指定我当了“兼职翻译”,并给了我一本专用的小册子。这下我可忙了,利用每天早晚和作战间隙时间就“摸亥爸玻南烧百搭津枚”(一二三四五六七八九十)的背起来。虽然真正用到这个小册子的机会不多,但对我自己也是一段有趣的经历。
(附图是我保存下来的当年使用的小册子的照片)
|